中国精品无码免费专区午夜_久久99久久精品免观看吃奶_久久午夜无码鲁丝片_亚洲一区中文字幕在线观看 免费黄色A级视频影院_无码亚洲国产一区二区三区_狠狠精品干练久久久无码中文字幕_被黑人粗大猛烈进出

中國對外翻譯有限公司

主營:聯(lián)合國文件翻譯培訓(xùn)
您現(xiàn)在的位置: 安全、防護(hù) > 防盜、報(bào)警裝置 > 中國對外翻譯有限公司 > 供求信息
載入中……
[供應(yīng)]中譯公司打通線上線下,買筆譯培訓(xùn)產(chǎn)品,售后有保障
點(diǎn)擊圖片放大
  • 產(chǎn)品產(chǎn)地:北京市
  • 產(chǎn)品品牌:中國對外翻譯
  • 包裝規(guī)格:
  • 產(chǎn)品數(shù)量:0
  • 計(jì)量單位:
  • 產(chǎn)品單價(jià):1
  • 更新日期:2019-03-16 12:32:32
  • 有效期至:2020-03-15
  • 收藏此信息
中譯公司打通線上線下,買筆譯培訓(xùn)產(chǎn)品,售后有保障 詳細(xì)信息

   中國對外翻譯有限公司的筆譯培訓(xùn)、CATTI培訓(xùn)深受廣大客戶的喜愛,公司與客戶建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系。中譯公司提供的會(huì)議口譯、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)x464309n解決了廣大客戶的需求。中譯公司實(shí)力雄厚,重信用、守合同、以優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和誠實(shí)守信的原則,贏得了廣大客戶的信任。

   中譯公司教育擁有一個(gè)基于知名的筆譯培訓(xùn)技術(shù)的教育服務(wù)模式,并建立了一套完整的翻譯筆譯培訓(xùn)系統(tǒng),依托、,向國內(nèi)輻射,形成了一個(gè)覆蓋國內(nèi)的教育培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)。并在此基礎(chǔ)上輔以先進(jìn)科學(xué)的教學(xué)與學(xué)員系統(tǒng),保證了中譯公司教育的品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)造高速增長的經(jīng)營績效。 延伸拓展 產(chǎn)品詳情:語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:1.直譯法————就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper《brtiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose《brface”,“走狗”譯成為“runningdog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。2.同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls《brhaveears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”toaddfueltothe《brflame”,兩者也完全一樣。3.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to《brbeshatteredtopieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。4.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall《brofbronze”已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wallofcopperand《briron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”streetgossip”便可以了。5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once《brthetreefalls,themonkeysonitwillflee《brhelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”withthetailbetweenthelegs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的。

   想了解更多、筆譯培訓(xùn)詳情請?jiān)L問官網(wǎng):,或者撥打我們的熱線電話:-了解更多翻譯碩士培訓(xùn)信息,我們專業(yè)的客服人員將竭誠為您服務(wù),謝謝!

同類型其他產(chǎn)品
免責(zé)聲明:所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、和合法性由發(fā)布企業(yè)負(fù)責(zé),浙江民營企業(yè)網(wǎng)對此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。
友情提醒:普通會(huì)員信息未經(jīng)我們?nèi)斯ふJ(rèn)證,為了保障您的利益,建議優(yōu)先選擇浙商通會(huì)員。

關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品

浙江民營企業(yè)網(wǎng) www.mnzi.cn 版權(quán)所有 2002-2010

浙ICP備11047537號(hào)-1